Appearance
question:В переведенном с латинского сочинении о переводчиках Библии, понятно, говорится не только о греческих переводах, іго и о запад ной традиции: «И в та времена мнози обѣма язьтко * вѣдущіи сътвориша иные преведеніа от предречен’ны’ греческы’ преведепіи па латыньско» (л. 603 об.). Подробно рассказано о Иерониме.137 «Послѣди же изобрѣ’ блжен’нып Іерони”, иже искусенъ бѣ трема языко”: евреиску, греческу и латыньску» (л. 603 об.). Сказано об исправлении Иеронимом перевода LXX п о новом переводе им Ветхого завета непосредственно с еврейского. «И то преведеніе ннѣ вез’дѣ дръжи * вся рим’ская црьк'ви» (л. 603 об.). перевод греч. — название труда Оригена: Ексапла, ректие Шесто- губци (è^aiïXâ). Георг. Ам. (Увар.), л. 200» (И. Срезневский. Мате риалы. ., т. III, стб. 1588). 137 Иероним, один из «учителей» западной церкви (330—419), сделал латинский перевод Библии, который известен под именем Вульгаты. В заключение автор сочинения сообщает, где были сделаны библейские переводы: «И преведепіе прьвое, и” е^ седмидесяти дву преводниковъ, сътворсно ес въ Алек’сандрѣи градѣ, яже ми- трополіа е^ египе’ска, а ин’дѣ пишется въ Фарѣ, островѣ але- ксан’дрьстѣ“. Иные же преведеніа в различны’ чясте’ мира, гдѣ тогда мастеры свѣтяху» (л. 603 об.). Говорится также, что для Ветхого завета первоисточник, по которому следует исправлять неточности, — еврейский текст, а для Нового завета — греческий: «Вѣждь же, еже идѣж въ книга’ Вет’хаго завѣта лож о’крыется, тещи подобае’ къ книга1“ евреискы” древ’ним, зане Вет’хіи завѣ1 пръвое въ языцѣ еврѣиско” написанъ ег Аще убо въ книга’ Новаго завѣта, тещи подобае * къ книга” греческы”, зане Новой завѣ’ прьвое написанъ е^, кромѣ Еу^ліа Мат’ѳѣева и епистолеи Павловы’ къ еврѣемъ» (л. 604). Сочинение «О нереводнице’ Библіи» не было единственным источником знаний но этому вопросу для русских книжников XVI столетия. О библейских переводчиках упоминается в «Сказаніи, како состави стыи Кири^ ѳилософъ азбуку по языку словеп'ску и книги преведе о’ гречески’ на словенскій языкъ» (русская переработка «О писменехъ чрнъноризца Храбра»), О семидесяти толковниках говорится: «Пото” же мноземъ лѣто минувши *■ бжіи” изволе- ниемъ обретеся ОБ (72) мужей, иже преложиіпа о’ жиДовска языка книги на греческій языкъ повелѣніемъ египе’скаго цря П’толомѣя» (л. 4 об.). Убедительным признаком святости славянской азбуки автор считает, что она — создание одного человека, всем известного философа Константина, в монашестве Кирилла, к тому же хри стианина, а греческие письмена — дело язычников, их сотворили «еллини поганыя». Славянская азбука создана единовременно, а греческие письмена изменялись. «Аще кто речетъ, яко нѣсть устроилъ добрѣ да по немъ построяется? — спрашивает он, раз вивая эту мысль следующим образом. — И грецы многажды суть построяли: Акилла и Сима *, пото'1 і ин іи мнози» (Азбуковник ГПБ Q.XVI.2, нач. XVII в., л. 5).13« 翻译成汉语
answer:在一篇从拉丁文翻译的关于圣经翻译家的文章中,不仅提到了希腊文翻译,还提到了西方传统:“在那些时候,许多了解这两种语言的人也创作了其他翻译,从先前提到的希腊翻译转译成拉丁文”(页603背面)。详细介绍了杰罗姆(Jerome)。 "之后,神圣的杰罗姆出现了,他精通三种语言:希伯来语、希腊语和拉丁语"(页603背面)。介绍了杰罗姆对 LXX 译本的修订以及他直接从希伯来文进行的旧约的新翻译。“这个翻译现在被所有罗马教会所使用”(页603背面)。 希腊文翻译 - 奥利根(Origen)的作品标题:《六重译本》(Hexapla)。乔治·阿姆。(乌瓦尔),页200(I. Sreznevsky. 材料...,第三卷,列1588)。 杰罗姆,西方教会的一位“导师”(330-419),做了圣经的拉丁文翻译,这个翻译以《武加大》(Vulgate)之名而闻名。 文章的作者在结束时告诉我们圣经翻译是在哪里完成的:“第一个翻译,也就是70个翻译家的作品,是在亚历山大城完成的,该城是埃及的大都会,而其他的说法认为是在亚历山大附近的法罗斯岛。而其他翻译则是在世界的各个地方,那里的大师们施展光芒”(页603背面)。同时提到,对于旧约来说,纠正错误的原始文本应该是希伯来文,对于新约来说是希腊文:“当旧约中的错误被发现时,就应该参照古希伯来文本,因为旧约最初是用希伯来语写成的。如果是新约中的话,就应该参照古希腊文本,因为除了马太福音和保罗致希伯来人的书信外,新约最初是用希腊语写成的”(页604)。 “论圣经的翻译者”的文章并非16世纪俄罗斯文士所了解的唯一信息来源。 在《关于圣哲学家基里尔创造斯拉夫字母和将书籍从希腊文翻译成斯拉夫文的故事》(俄语改编自“关于黑衣僧人哈布拉的信件”)中也提到了圣经翻译家。提到了七十位译者:“后来过了许多年,根据神的旨意,发现了72位男子,他们应埃及国王托勒密的命令将希伯来文的书籍翻译成希腊文”(页4背面)。 作者认为斯拉夫字母的神圣性证据之一是它是由众所周知的哲学家,即修士基里尔创造的,而且是一个基督徒,但是希腊文字是异教徒创建的,是“异教的希腊人”所作。“如果有人说,没有一个人能创造好字母让其他人来仿造,他是这样发展这个思想的——希腊人多次进行改变:阿基拉(Aquila)和西玛(Symmachus),然后还有许多其他人”(15世纪至17世纪初的《字母书记》G.P.B Q.XVI.2,第5页)。
question:润色文字
answer:您提供的文本是有关圣经翻译历史的描述,文风略显学术化和古老。若要进行润色,可以尝试让它更符合现代读者的阅读习惯,同时保留其原有信息和学术性。以下是润色后的文段: 在研究古老的关于圣经翻译的作品时,我们不只发现了关于古希腊译本的讨论,还窥见了西方翻译传统的风貌。在那不同的时代,许多精通语言的学者们致力于将希腊圣经文本翻译成拉丁文,以满足广泛的阅读需求。 特别值得一提的,是对圣杰罗姆(St. Jerome)的详尽记述。杰罗姆以其对三种语言的精通:希伯来语、希腊语、与拉丁语而著称。他不仅修订了 LXX 译本,即七十人译本,更依据希伯来原文,重新翻译了旧约经典。他的翻译版本,被称为武加大译本(Vulgate),至今仍广泛使用于罗马天主教会。 关于圣经的翻译工作亦有特定地点的记载。据说,七十人团队的希腊译本最初是在亚历山大城完成的,该城是当时埃及的文化中心。还有资料称这项伟大工程是在亚历山大岛的法罗斯进行的。不过,其他翻译版本遍及世界各地,由各地的学者根据需求所翻译。 文章指出,在修订旧约文本时,希伯来原文是根据标准的文本,因为旧约最初是用希伯来语写就的。而新约的修订则应参照希腊文本,因新约除了马太福音和保罗致希伯来人的书信外,最初均是用希腊语写成的。 “论圣经的翻译者”这篇文章,以及其他类似的文献,为十六世纪的俄罗斯学者提供了宝贵的知识源泉。同时,这些学者还关注了圣哲学家基里尔创造斯拉夫字母,使书籍能从希腊文翻译成斯拉夫文的历史故事。在这个故事中,72位翻译家被记载为将希伯来圣经书籍翻译成希腊文的先驱,这一工作是在托勒密王的指令下进行的。 斯拉夫字母之所以神圣,一部分是因为它是由一位伟大的基督徒哲学家成就的单一创作。然而,希腊文字则是多次经过修改创造的,这是历史上的希腊人,特别是异教徒,改进其文字的努力结果。这或许也是斯拉夫文字魅力和独特性的一个原因。
question:Заметим, что в этом сочинении, взятом из латинской Библии и переведенном Дм. Герасимовым вместе с Псалтырью Брунона в 1536 г., то есть через четыре года после второго осуждения Максима Грека, о всех переводчиках Библии сказано весьма уважительно: «сед'мьтесят превод'иицы цвѣтяху» (л. 602), «Сим‘- мах превод'никъ свѣтяще» (л. 602 об.), «гдѣ тогда мастеры свѣ- тяху»138 139 (л. 603 об.). Правда, об Аквиле все же упомянуто, что он «по семъ въ ересь попользнуся» (л. 602 об.). Этот спокойный тон сочинения необычен.140 По стилю это место сочинения сходно с характеристикой толковников в «Послании. . .» Максима Грека царю Василию Ивановичу. 翻译成汉语并润色文字
answer:注意,在这篇从拉丁文圣经中摘取,并由德米特里·杰拉西莫夫(Dm. Gerasimov)与布鲁诺(Bruno)的诗篇一起于1536年翻译的作品中,即在马克西姆·希腊人(Maxim the Greek)第二次被定罪的四年后,对所有圣经翻译家都给予了极高的尊敬:“七十位翻译者光芒四射”(页602),“辛马赫(Symmachus)这位翻译家充满智慧”(页602背面),“那里当时的大师们展现他们的光芒”(页603背面)。当然,还是提到了阿基拉(Aquila),不过有所保留地说他“因此陷入了异端”(页602背面)。这篇文章的宁静基调是不寻常的。在风格上,这段描述与马克西姆·希腊人在他给沙皇瓦西里·伊万诺维奇的“信...”中对解释家的描述相似。 润色后: 在德米特里·杰拉西莫夫在1536年从拉丁语翻译的圣经作品里,我们对每位圣经翻译者都持有极大的敬意,这一点引人注目。这篇文章中的称赞之词颇为说服人:“七十位翻译家如璀璨星辰”(第602页),“翻译家辛马赫闪耀着智慧的光芒”(第602页背面),“那个时代的导师们如同照亮着夜空的星星”(第603页背面)。尽管对阿基拉有一些保留的评价,称他最终“堕入了异端”(第602页背面),此篇文章整体上采用的是一种平和且不太常见的基调。其风格与马克西姆·希腊人在他寄给沙皇瓦西里·伊万诺维奇的信件中对诠释者的描述颇有几分相似。
question:В Московской Руси еще с XV в. вокруг библейских переводов шли ожесточенные споры. В умышленной «порче» книг обвиняли еретиков, текст Писания, по мнению высших чинов церкви, «искажали» и монахи-книжники. Новгородский архиепископ Ген надий писал по поводу ереси Иоасафу, архиепископу ростов скому и ярославскому: «Нынѣшніе жидовствующіе еретическое преданіе держатъ, псалмы Давидовы или пророчества испревра- щали по тому как ихъ еретики передали — Акгила и Симмахъ и Ѳеодотіонъ по Христовомъ пришествіи и по плѣненіи евреевъ, а не какъ намъ предали святые апостолы отъ 70 мудрецовъ, кото рые перевели еврейское писаніе на греческое за триста лѣтъ прежде Христова пришествія».141 В приглашении афонского уче ного вновь перевести Псалтырь на славянский была цель проти вопоставить этот перевод «испорченным» книгам. Максим Грек и считал свой труд оружием против ересей. Основой для славян ского перевода он признавал перевод LXX. В Слове против Иоанна Людовика Вивеса он обвиняет последнего, который за истинные книги Писания принимал не перевод LXX, а только еврейские. «М. Грек, — пишет В. С. Иконников, — еврейские книги считает испорченными „нарокомъ“ (нарочно), а переводы толковников „богудухновенными“».142 «Он зауряд перечисляет тех еретиков и учителей, которые уклонились от прямого смысла Писания и предпочли руководиться земною мудростью, как Сим- мах, Акила и Феодотион, или „еретики“ Ориген (проклятый), Альберт, темноименныи Скот и Ератосѳенъ».143 Все они, по мне нию Максима Грека, были «человеки-миролюбцы», все они увле чены внешней мудростью.翻译成汉语
answer:在十五世纪的莫斯科俄罗斯,围绕着圣经翻译一直存在着激烈的争论。异端被指责有意“损坏”书籍,甚至当时教会的高级官员也认为,经文被僧侣和抄书僧“歪曲”。新哥罗德大主教格纳季因应伊奥阿萨夫的异端之说信上提到给罗斯托夫和雅罗斯拉夫大主教的信中写道:“现今的犹太教的异端持有者,篡改大卫的诗篇或预言,就像异端阿基拉、辛马赫和忒奥多提翁在基督来临和犹太人被掳之后所传递的那样,而不是像圣使徒们从七十智者那里接受的翻译,他们在基督来临之前三百年将希伯来文写作翻译成希腊文。” 邀请阿芙顿学者重新将诗篇翻译成斯拉夫文的目的,是为了对抗那些“损坏”的书籍。马克西姆·希腊人(Maxim the Greek)认为自己的工作是对抗异端的武器。他认可以七十人译本(LXX)为基础的斯拉夫翻译。在反对约翰·路易斯·维韦斯(Ioannes Ludovicus Vives)的演讲中,他指责后者只接受希伯来文原文,而不是七十人译本作为真正的经文。 “马克西姆·希腊人,”V. S. Ikonnikov 写道,“认为希伯来书籍是故意损坏的,而解经学家的翻译是‘受神启示的’。”他习惯性地列举了那些偏离圣经直接含义,并选择跟随世俗智慧的异端和教师,如辛马赫、阿基拉和忒奥多提翁,或被诅咒的奥利根(Origen)、阿尔贝特、神秘的司各特和埃拉托斯特尼。在马克西姆·希腊人看来,他们都是“爱好和平的人”,都沉迷于外在的智慧。