Appearance
question:Please translate this phase into academic paper in English, thanks! The phase is:针对我国医保支付模式改革和患者下转困难的背景,本文聚焦于按病种、按床日和按项目支付模式,结合医疗资源均衡度,通过均值方差理论和演化博弈模型研究风险敏感患者的下转引导。设置报销比例和绩效考核奖惩力度到下转行为稳定条件时,深入研究发现:
answer:In the context of healthcare payment model reform and the difficulties faced by patients when transferring to lower-level hospitals in China, this paper focuses on payment modes based on disease categories, hospitalization days, and specific medical procedures. Taking into account the balance of healthcare resources, we examine the guidance of risk-sensitive patients' transfer decisions using mean-variance theory and evolutionary game models. By establishing the reimbursement ratio and the intensity of performance assessment and incentives to achieve stable transfer behavior, in-depth research reveals the following:
question:A quoi sert 1e cours de multimédia ?
answer:Le premier cours de multimédia sert à introduire les concepts de base et les principes fondamentaux du domaine du multimédia. Il vise à aider les étudiants à comprendre ce qu'est le multimédia, comment il est utilisé dans différents domaines tels que la communication, le divertissement, l'éducation, etc. Ce cours peut également inclure une introduction aux différents types de médias tels que les images, les vidéos, le son et l'animation, ainsi qu'aux logiciels et aux outils utilisés dans la création et la manipulation de ces médias. En outre, ce cours peut aborder des sujets tels que la conception et l'organisation de contenus multimédias, les principes de l'ergonomie et de l'expérience utilisateur, la compression de fichiers multimédias, etc.
question:It’s not necessarily about blue-sky thinking. It’s a problem-solving kind of approach.” China’s 14th Five-Year Plan, which sets specific development goals for the period 2021–25 and describes the country’s longer-term vision for 2035, puts a strong emphasis on technological innovation, highlighting recent successes in lunar exploration, supercomputing, quantum information and high-speed trains. It also calls for the creation of national laboratories to focus on network communications, modern energy systems, pharmaceuticals, biotechnology and artificial intelligence (AI), among other fields. China is already one of the world’s leading research nations in AI. Stanford University’s Artificial Intelligence Index Report 2023 found that China accounted for nearly 40% of all publications in AI in 2021, far exceeding the United Kingdom and Europe (15%) and the United States (10%). Papers from China accounted for 29% of all AI citations in 2021, which again puts it ahead of the United Kingdom and Europe (21.5%) and the United States (15%). China ranked second to the United States in a 2022 assessment of AI and robotics articles in the Nature Index, but its annual Share rose more than 1,100% between 2015 and 2021, significantly outpacing the United States, United Kingdom, France and Germany. Environmental research, such as projects tackling green energy and pollution, have also rapidly progressed in China (see pageS5).翻译为学术类汉语
answer:中国的十四五规划旨在制定2021年至2025年的具体发展目标,并描述了2035年的长期愿景。该规划强调了技术创新,并突出了中国在月球探索、超级计算、量子信息和高速列车等领域的最新成就。该规划还呼吁建立国家实验室,重点关注网络通信、现代能源系统、制药、生物技术和人工智能等领域。中国已经是世界领先的人工智能研究国家之一。斯坦福大学的人工智能指数报告2023年指出,2021年中国在人工智能领域的发表论文数量占全球近40%,远远超过英国和欧洲的15%以及美国的10%。中国的人工智能论文占2021年所有引用的29%,同样超过英国和欧洲的21.5%以及美国的15%。中国在2022年《自然指数》的人工智能和机器人文章评估中位列第二,但其年度份额在2015年至2021年之间增长了超过1100%,远远超过美国、英国、法国和德国。在环境研究方面,如致力于绿色能源和污染治理的项目也在中国迅速发展(详见第5页)。
question:It’s not necessarily about blue-sky thinking. It’s a problem-solving kind of approach.” 这句话怎么翻译呢
answer:这句话可以翻译为:“这并不一定是关于空想的思维,而是一种解决问题的方法。”